Universidade Estácio de Sá Entre no Campus Virtual

EDIÇÃO 9 30 de abril de 2004
Editorial
Entrevistas
Crônicas
Ficção
Fórum de Debates
Pós-Graduação
Coluna de Música
Coluna de Cinema
Coluna de Teatro
Coluna de TV
Coluna de Inglês
Coluna de Alemão
Coluna de Português
Colina de Francês
Coluna de Espanhol
Coluna de Italiano
Lançamentos
Resenhas
Sebos
Livrarias
Livros Recomendados
Humor
Eventos
Publicações em Jornais e Revistas
Cartas do Leitor
Artigos de ex-alunos
Coluna Social
Horóscopo
Classificados
voltar página principal números anteriores
 

TRADUÇÃO AO PÉ DA LETRA QUE NOS PEGA PELO PÉ

Regina Coeli Monteiro
Aluna do 4º período de Português e Inglês – Campus Méier

Essa é especialmente para quem quer provar a tese de que não se pode traduzir o inglês ao pé da letra. Além de cometer gafes, o falante ainda corre o risco de ouvir ecoar intensas gargalhadas.

Falando em gargalhadas, é hora de "brincar". Temos um desafio divertido para você. Tente traduzir para o português as "expressões brasileiras" que estão ao pé da letra, logo abaixo. Você poderá conferir se "acertou" comparando a sua resposta com a nossa. Boas risadas!

I was bad-looking the little pizzas.

Eu estava azarando os brotinhos.

Tea with me, I book your face. Xá comigo. Eu livro sua cara.
I am more I. Eu sou mais eu.
Do not come that it does not have… Não vem que não tem...
To release the hen. Soltar a franga
Take your little horse out of rain. Tire o seu cavalinho da chuva.
Wrote, didn't read, the stick ate. Escreveu, não leu, o pau comeu.
She is full of nine o'clock. Ela é cheia de nove horas.
Between, my well. Entre, meu bem.
I am completely bald of knowing it. Tô careca de saber.
To kill the snake and show the stick. Matar a cobra e mostrar o pau.
Can you please break my branch? Você pode quebrar meu galho?
Uh! I burned my movie. Queimei meu filme!
I'm with you and I don't open. Estou contigo e não abro.
I will wash my female horse. Vou lavar a égua.
You traveled on the mayonnaise. Você viajou na maionese.
I have to peel this pineapple. Tenho que descascar esse abacaxi.
Who advises friend is. Quem avisa amigo é.
Do you think this is the house of mother Joanne? Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana?
Go catch little coconuts. Vai catar coquinhos.
You are by out. Você tá por fora.
You are very face of wood. Você é muito cara de pau.
If you run, the beast catches; if you stay, the beast eats. Se correr, o bicho pega. Se ficar, o bicho come.
Ops, gave zebra. Opa, deu zebra.
They are trying to cover the sun with the sieve.

Eles estão tentando tapar o sol com a peneira.

Don't fill my bag! Não enche meu saco!
It already is. Já é!
It already was. Já era!
Before afternoon than never. Antes tarde do que nunca.
Go to dry up ice… Vai enxugar gelo.
Go comb monkeys. Vai pentear macaco.
Do you want a good-good? Você quer um bombom?
I need to take water out of my knee. Preciso tirar a água do joelho.
The cow went to the swamp. A vaca foi pro brejo.
I'll take my body out. Vou tirar meu corpo fora.

Bem, espero que tenham gostado da brincadeira. Até a próxima, pessoal.

Endereço para correspondência:
reginacoelim@hotmail.com