Universidade Estácio de Sá Entre no Campus Virtual

EDIÇÃO 9 30 de abril de 2004
Editorial
Entrevistas
Crônicas
Ficção
Fórum de Debates
Pós-Graduação
Coluna de Música
Coluna de Cinema
Coluna de Teatro
Coluna de TV
Coluna de Inglês
Coluna de Alemão
Coluna de Português
Colina de Francês
Coluna de Espanhol
Coluna de Italiano
Lançamentos
Resenhas
Sebos
Livrarias
Livros Recomendados
Humor
Eventos
Publicações em Jornais e Revistas
Cartas do Leitor
Artigos de ex-alunos
Coluna Social
Horóscopo
Classificados
voltar página principal números anteriores
 

Fábio, meu computador falante não navega em sítios com imagem, mas já pedi pra visitarem e me disseram que a matéria ficou legal. Valeu.

Abraço grato do GLAUCO MATTOSO



Olá, Professora Gilda

a sua informação foi inserida no tópico "Sugira um site" do Fórum do Guia de Poesia. Para conferir é só acessar: http://www.sobresites.com/poesia/forum/topic.asp?TOPIC_ID=3033.
Receba meu abração fraterno.

Luiz Alberto Machado
Editor do Guia de Poesia
www.sobresites.com/poesia
http://tataritaritata.weblogger.terra.com.br



Hallo Carlos,
mir geht es sehr gut im Moment. Ich lerne sehr viel und fange endlich an, Dinge zu entdecken, die mich wirklich interessieren.
Ich habe mir gerade Deine Texte durchgelesen und ich finde sie sehr schön, vor allem den, mit dem halben Mond, den wir belächeln, weil wir ihn nicht besser verstehen. Ich habe diesen Satz schon sehr oft gehört, aber ich wusste nie, von wem er stammt. Es würde mich auch interessieren, einmal etwas über die alten Bräuche und Religionen aus Deinem Land zu erfahren, kannst Du mir etwas darüber schreiben?
Viele liebe Grüße
Anne




Oi Carlos,
Eu estou no momento muito bem. Eu venho aprendendo muito e começo finalmente a entender as coisas.
Eu li nesse momento a página de vocês e as acho muito boa, principalmente aquela da meia lua, da qual a gente ri das coisas, sem ao menos procurarmos entender as coisas de uma forma melhor. Eu já escutei essa frase muito freqüentemente, mas não sabia quem tinha escrito. Me interessaria também saber sobre os costumes e religiões do seu país. Você pode me escrever algo sobre isso?
Muitas lembranças amáveis
Anne



Olá, Professora Gilda!

Adorei a edição número 8 do Rede de Letras. Foi uma grande idéia dedicá-la à poesia.

Um grande abraço e, mais uma vez, parabéns pelo excelente trabalho no Rede de Letras. Está melhor a cada edição.

Deivinson Bignon



Professora Gilda,

Aproveito a oportunidade para lhe parabenizar pela última edição da revista (edição 8 de 20/MAR), a qual classifico como excelente. Tornei-me um leitor assíduo da Rede de Letras, e, além disto, estou divulgando-a entre outros alunos e amigos.

Maurício Mendes Lacerda



Sehr geehrter Herr Bechtinger,

es freut mich daß Sie der Geschichte der Universität Wien bzw. den von Ihnen angeführten Publikationen aus dem Archiv der Universität Interesse entgegenbringen. Ich bin gerne bereit, Ihnen das gewünschte Interview zu geben und Ihnen eine autorisierte Fassung per Post zu übersenden.

Ich schlage vor, Sie senden mir einen Fragenkatalog, meine Antworten erhalten Sie vorweg per email, zusätzlich eine Druckfassung mit Genehmigung per Post.

Mit freundlichen Grüßen

Kurt Mühlberger


Prezado senhor Bechtinger,

Alegra-me que tenhas manifestado interesse sobre as publicações citadas pelo senhor, referentes à história do arquivo da universidade de Viena. Eu estou, sim, disposto a lhe dar a desejada entrevista.
Com meus amáveis cumprimentos,

Kurt Mühlberger



Hallo Carlos,

wie geht's dir? Vielen Dank für deine Empfehlung. Eine Frage: Wann fingst du an, Gedichten zu übersetzen? Ich finde es sehr schwierig. Manchmal habe ich versucht, einfache Gedichten zu übersetzen. Aber ich bin nicht von meinen Übersetzungen überzeugt.

Wer ist der Dichter schwieriger, zu übersetzen? Ist Hölderlin zufällig? Ich habe etwas von ihm gelesen. Ich habe den Text auf Deutsch und seine entsprechende Übersetzung auf Spanisch.

Weisst du, wo ich ein kostenloses Wörterbuch online (nur auf Deutsch) finden kann? Die Wörterbücher (Deutsch - Spanisch) bringen viele Probleme.

Das war's für heute.
VG
Alberto

Olá Carlos,

Com vai você? Obrigado pela sua recomendação. Uma pergunta: quando você começou a traduzir poesias? Eu acho muito difícil. Às vezes eu tentava traduzir poemas fáceis, mas eu nunca fico muito convencido, seguro com minhas traduções.

Qual é, para você, o poeta difícil para traduzir? Seria por um acaso Hölderlin? Eu já li algo sobre ele. Eu tenho o texto em alemão com a sua respectiva tradução em espanhol.

Sabe onde eu posso encontrar um dicionário de alemão gratuito on-line (só em alemão)? Os dicionários de alemão para espanhol me trazem muitos problemas.

Isso foi por hoje.
VG
Alberto - filológo espanhol



Gilda, parabéns pelo sempre tão interessante Rede de Letras!

Gostaria de parabenizar em especial a aluna Maria Amélia Ferreira por seu artigo. De fato, Astérix é mais que uma simples "bande dessinée", é uma manifestação de resistência à invasão da cultura norte-americana. Soube recentemente que "O Planeta dos Macacos" na verdade é de autoria francesa ("La Planète des Singes"). Estamos tão acostumados a receber tanta coisa via Estados Unidos que fechamos os olhos para outras fontes e, muito pior, para a nossa própria cultura!
Um forte abraço,

Michele de Sá



Francisco,

ESTÁ GENIAAAAAAAAAAAAAL!!!!!! Uhúúúúúúúúú!!!
PARABÉNS!!!!

Meg



(Sobre o filme do Mel Gibson)
Depois de um longo e tenebroso inverno vc está de volta, me brindando com essa maravilha de comentário.
Parabéns. Vc foi exatamente na ferida, no ponto certo. Abaixo a hipocrisia.

Um abraço
JOSÉ PINHEIRO



Sou colega de turma do Francisco Malta. Fiquei super satisfeito em receber este e-mail, comentando sobre o filme (de Mel Gibson). Assisti e por isso quero expor minha opinião. Concordo em gênero, número e grau com o Francisco Malta. Porém só gostaria de acrescentar uma coisinha. "Após assistir ao filme, fico pensando, como nós seres humanos deixamos que um homem sofresse tanto por nós". Digo isso como católico. Não somos merecedores desse sofrimento. Aquela gota de água que caiu logo após a sua morte é o símbolo que irá ficar para sempre em minha memória. Porque não somos dignos nem dela.
Um grande abraço.

Geraldo Ferreira.



As cartas para o Jornal devem ser diretamente remetidas para cada coluna. Procure o endereço, ao final do texto lido.