Universidade Estácio de Sá Entre no Campus Virtual

EDIÇÃO 7 20 de fevereiro de 2004
Entrevistas
Crônicas
Ficção
Fórum de Debates
Pós-Graduação
Coluna de Música
Coluna de Cinema
Coluna de Teatro
Coluna de TV
Coluna de Inglês
Coluna de Alemão
Coluna de Português
Colina de Francês
Coluna de Espanhol
Lançamentos
Resenhas
Sebos
Livrarias
Livros Recomendados
Humor
Eventos
Publicações em Jornais e Revistas
Cartas do Leitor
Coluna Social
Horóscopo
Classificados
voltar página principal números anteriores
 

Gilda, querida,

nossa entrevista anda a mil. A turma de italiano, do sexto período - UFRJ, fez um trabalho de pesquisa, utilizando nosso texto. Beijo grande e um 2004 cheio de luz e forma como requer um bom poema, um bom projeto.

Nonato Gurgel



Gilda e Vinícius,

muito obrigado pelos toques, pelas dicas e pelo caminho indicado.

Senti que, desde o primeiro período, o meu caminho era o da Teoria da Literatura, que, com certeza, vou seguir. Como o Vinícius disse, é só o começo, tenho certeza que é o começo de uma bela estrada. Obrigado, também, pela divulgação dos meus textos. Sinto-me honrado, agora, em ser colaborador permanente do Rede de Letras.

Muito obrigado por tudo. Abraços.

Miguel Casola - 2º período - Letras - Rebouças



Hallo Carlos,

Deine Artikel in Rio de Janeiro-Brasilien sind wonderbar. Sie haben mir gefallen. Ist Deutsch Dein Hauptfach (Beruf)?
Gruess
George Sha
Zhangjiagang, Jiangsu, V. R. China

Olá, Carlos.

Os teus artigos no Rio de Janeiro - Brasil são maravilhosos. Eles me agradaram.
O alemão é sua principal atividade profissional?

Cumprimentos
George Sha
Zhangjiagang, Jiangsu, República Popular da China



Prezadíssimo senhor Bechtinger,

muito obrigada pelo seu e-mail (correspondência) e seus sinceros (bons) votos! Obrigada, também, pela indicação da interessante nova edição da Homepage (site). Bonitos textos! Há também um arquivo onde todos os textos em alemão que foram escolhidos, estão arquivados, possam estar arquivados? Eu, infelizmente, não achei. Alegra-me, em especial, receber correspondências do Rio. Como eu tive, em contrapartida, a oportunidade de conhecer, visitar essa cidade, eu me recordo ainda desse tempo com muito prazer. Eu desejo ao senhor uma festa de Natal bem contemplativa e boa escorregada na entrada para o ano que virá.*
Tudo de bom, da cidade de Gießen.

Eva Platten
http://www.goethe.de/jetzt/
Justus-Liebig-Universidade de Gießen
Didática da Língua inglesa e literatura
Eva.M.Platten@anglistik.uni-giessen.de

*Observação: Guten rutsch, significa em portuquês dar um escorregadinha, ou melhor, para eles, você vai dar uma escorregadela do ano que se passou para o ano novo, porque a mudança do ano é muito rápida! Eu espero não escorregar no ano novo, senão essa multidão da praia vai me massacrar! Não quero também quebrar uma perna, no ano que virá!

Sehr geehrter Herr Bechtinger,

vielen Dank für Ihre freundliche Mail und Ihre guten Wünsche!
Danke auch für den Hinweis auf Ihre interessante Website. Schöne Texte! Gibt es auch ein Archiv, in dem alle deutschen Texte, die sie ausgesucht haben, gesammelt werden? Ich habe es leider nicht gefunden. Ich freue mich besonders, mal Post aus Rio zu bekommen, da ich vor einigen Jahren die Möglichkeit hatte, diese Stadt (der Gegensätze) zu besuchen. Ich erinnere mich noch gerne an die Zeit zurück.. Auch ich wünsche Ihnen einen besinnliches Weihnachtsfest und eine guten Rutsch ins neue Jahr!*

Alles Gute aus Gießen
Eva Platten
Deutsch lernen mit jetzt.de
http://www.goethe.de/jetzt/
Justus-Liebig-Universität Gießen
Didaktik der Englischen Sprache und Literatur
Eva.M.Platten@anglistik.uni-giessen.de



Prezado Carlos,

eu observei a página da Universidade do Rio na rede (Web). Infelizmente, eu não falo português. As reportagens estão muito bonitas e dignas de serem lidas.
Eu tenho uma indicação para o artigo do Menino Jesus e o período natalino. Quando o senhor puder receber, pegar a revista Geo (Geográfica alemã), aí o Senhor prepara a nova edição de janeiro de 2004. Lá há uma reportagem minuciosa sobre a figura do menino Jesus, que é muito interessante.
E mais uma indicação para o artigo do "Existe papai Noel". Segundo novas pesquisas sobre o veado voador, ele precisa ter uma asa de nove metros de comprimento para poder voar ; )
Eu desejo ao Senhor um dia de Natal abençoado.
Muitos cumprimentos.

Wolfgang Schorn

Lieber Carlos,

ich habe mir die Web Site der Uni Rio angesehen. Leider spreche ich kein
Portugiesisch ...
Die Berichte sind sehr schön und lesenswert. Zum Artikel "Das
Christkind um die Weihnachtszeit" habe ich noch einen Hinweis: Wenn Sie die
deutsche Zeitschrift GEO bekommen können, so besorgen Sie sich die
Januar-Ausgabe 2004. Dort ist eine ausführliche Reportage zur historischen
Christusfigur zu finden, welche hochinteressant ist. Und noch ein Hinweis zu
"Gibt es den Weihnachtsmann?": Nach neuesten Forschungen braucht ein Rentier
Flügel von etwa 9 Meter Spannweite, wenn es fliegen können soll ;-)
Ich wünsche Ihnen ein gesegnetes Weihnachtsfest,
viele Grüße

Wolfgang Schorn



Olá, senhor Bechtinger.

Muito obrigado pelo seu comunicado via e-mail e o acoplamento de sua homepage com o leselupe.de! É para nós uma honra poder ser conhecido no Brasil.
Amáveis cumprimentos.

Tim Rohre-leselupe.de



Hallo Herr Bechtinger,

vielen dank für Ihre nette Mail und die Verknüpfung Ihrer Internetseite mit Leselupe.de!
Es ist uns eine Ehre, auch in Brasilien bekannt werden zu können!
Freundliche Grüße,

Tim Rohre-Leselupe.de



Oi, senhor Bechtinger.

Eu acho o projeto da Internet de vocês super legal e desejo a vocês muito sucesso com isso! Tudo de bom para o ano de 2004.
Com meus amáveis cumprimentos,

Jörg Schwab / www.e-stories.de

Hallo Herr Bechtinger,

Ich finde Ihr Internet-Projekt toll und wünsche Ihnen viel Erfolg damit! Alles Gute für das Jahr 2004!
Mit freundlichen Grüßen

Jörg Schwab / www.e-stories.de



Prezado senhor Bechtinger,

muito obrigado pelo seu amável e-mail e felicidades!
Agora, na mudança de ano, eu desejo ao senhor uma boa escorregadela e tudo de bonito para 2004. Seu site eu visitei, obrigadinho!
A propósito, o seu texto "Univ.-Prof. Dr. phil. habil. Profesor Unversitário e diretor (cátedra) na nova Escola Superior de pedagogia, no campo da germanística "Gyula Juhász" Szeged -Universität Szege d- Professor universitário e diretor do Instituto, 1987 – Agraciado com o título acadêmico de pós-doutorado em Ciência da Lingüística na Academia Húngara de Ciências", não é mais atual, porque eu não atuo mais em Szeged, e sim em Veszprém e agora tenho outras atividades, funções.
Meus cumprimentos amáveis, de Veszprém.

Seu
Csaba Földes

Sehr geehrter Herr Bechtinger,

vielen Dank für Ihre freundliche E-Mail und die Glückwünsche! Jetzt, zum Jahreswechsel wünsche ich Ihnen einen guten Rutsch und alles Schöne für 2004.
Ihre Seite habe ich besucht, danke schön! Allerdings ist Ihr Text "Univ.-Prof. Dr. phil. habil. Hochschullehrer und Lehrstuhlleiter am neu gegründeten Fachbereich Germanistik der Pädagogischen Hochschule "Gyula Juhász" Szeged -Universität Szeged- Universitätsprofessor und Institutsdirektor,1987 - Verleihung des postdoktoralen akademischen Grades eines "Kandidaten der Sprachwissenschaft" an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften" schon lange nicht mehr ganz aktuell, weil ich ja nicht mehr in Szeged, sondern in Veszprém tätig bin und weitere Funktionen habe.
Mit herzlichen Grüßen aus Veszprém

Ihr
Csaba Földes
Prof. Dr. Csaba FÖLDES
Universität Veszprém
Germanistisches Institut
Füredi u. 2, Pf. 158
H-8201 Veszprém, Ungarn
Tel./Fax: (+ 36 88) 425 230
URL: http://www.vein.hu/german



Olá, Carlos.

Eu observei agora o site. Eu percorri com os olhos as poesias na homepage de vocês mais uma vez. Elas são muito bonitas. O site é bem distinto, claro e, correspondentemente, bem óptico. Pelo o que eu posso apreciar. Pois eu não entendo espanhol e daí eu não posso falar muito do conteúdo. Mas o link da homepage de vocês está agora também no meu livro de visitantes da minha homepage e um ou outro irá chegar até a homepage de vocês. Me escreva, o que lhe agrada na minha página. Isso, com certeza, me interessaria mesmo.
Cumprimento amável de Hamburg.

Janine
Escritora alemã - publicou um livro de poesias.
www.sinnsucht.org



Hallo Carlos,

Ich habe mir die Seite gerade angeschaut. Ich habe mir die Gedichte auf Eurer Seite jetzt noch mal durchgelesen.Sie sind sehr schön.
Die Seite ist übersichtlich und optisch ansprechend. Soweit ich das beurteilen
kann. Denn ich verstehe leider kein Spanisch und kann daher nicht viel zum
Inhalt sagen.Aber der Link eurer Website steht ja nun auch in meinem Gästebuch und es wird sicher der ein oder andere so auf Eure Seite gelangen.Schreib mir doch ,
was Dir an meiner Seite gefällt. Das würde mich nämlich interessieren.

Lieben Gruß aus Hamburg
Janine



Embaixada da Hungria - Coluna de alemão
Prezado Sr.,

obrigado pelos seus sinceros votos de felicidade por ocasião do ano novo. Por minha parte, eu gostaria de retribuir desejando-lhe próspero ano novo, felicidade pessoal e novos êxitos no seu trabalho tão valioso também para nós. Gostei da nova edição, favor aceitar os meus parabéns.

Atenciosamente,
Szilárd Teleki
Conselheiro - Embaixada da Hungria em Brasília



Prezado Sr. Carlos,

visitei vosso site e fiquei admirado com a qualidade e esmero nas informações ali disponibilizadas. Conte conosco no que pudermos colaborar.

Um grande abraço,

Fernando Toscano
www.portalbrasil.net



Oi,

o alemão eu aprendo na minha própria cidade natal, Zhangjiagang (Cidade pequena), porque eu sou engenheiro de teste numa firma alemã, na qual eu trabalho. Muitas normas de teste estão escritas em alemão. Por isso eu tenho a chance de falar alemão. Eu tenho um diploma de técnico de rádio. Você é um professor universitário no Rio de Janeiro? Onde é a Universidade no Rio de Janeiro-Brasil? De onde você vem?
Cumprimentos.

George Sha



Hallo,

Deutsch lerne ich selbst in meinem Heimat Zhangjiagang (klein Stadt), wegen ich als Test-Ingenieur bei einer Deutsch Firma arbeite. Viele Test-Norm sind in Deutsch geschrieben. Trotzdem habe ich selten Chance, um Deutsch zu sprechen. Ich habe ein Diplom von Radio-Technik. Du bist ein Deutsch Professor von Universitaet Rio de Janeiro? Wo ist denn Universitaet Rio de Janeiro in Brasilien? Woher kommst Du?
Gruess

George Sha



Olá, Carlos.

Eu vivi por meio ano em Barcelona e ensinei alemão, numa escola privada, e inglês, em firmas. Desde então, estou em Berlim. Eu prefiro ler livros de psicologia e astrologia, mas também "Schöne Literatur" me agrada muito. No mais, Berlim é conhecida pela sua oferta cultural e muito moderna e inovadora. Eu olhei o jornal em alemão on-line e o artigo sobre os germânicos me agradou muito sobretudo. Eu venho de Schweswig, exatamente como os germânicos. Me alegraria ouvir algo de você, sobre o seu país, que é maravilhoso.

Muitos cumprimentos,

Anne.

Hallo Carlos,

ich habe bis vor einem halben Jahr in Barcelona gelebt und da habe ich an
einer Privatschule Deutsch und Englisch in Firmen unterrichtet. Seitdem ich in Berlin bin, habe ich Privatschüler. lese ich auch am liebsten Bücher über Psychologie und Astrologie. Aber auch "schöne Literatur" gefällt mir gut. Ansonsten ist Berlin bekannt für das große Kulturangebot und dass es sehr modern und innovativ ist. Ich habe in die deutsche Online-Zeitung geschaut und vor allen Dingen der Artikel über die Germanen hat mir sehr gut gefallen, ich komme nämlich aus Schleswig, genauso wie die Germanen. Ich würde mich freuen , was aus Brasilien zu hören, weil das bestimmt ein wunderschönes Land ist.
Viele Grüße

Anne



Prezado senhor Bechtinger,

o que diz respeito a qualquer comentário em português, eu infelizmente não posso tomar nenhuma posição, visto que eu não domino bem a língua, mas o texto sobre "La Befana" me agradou muito! Parece-me ser um trecho típico de um poema / poesia profano italiano, indicando a estrutura de rima irregular, as infindáveis rimas "dissonantes" e mais: algo desigual em relação à unidade do verso, lingüisticamente falando, é digno de se admirar que o texto não tenha sido escrito num dialeto severo, duro e que simples ou puramente mostre poucas tendências dialéticas, mas que indica, todavia, a todos o Romanesco (Romano): as terminações no infinitivo ("salutà", "mangià", ao invés do italiano padrão "-are"), as formas flexionadas da primeira pessoa do plural ("venimo", "portamo" ao invés de "-iamo") e algumas outras dialéticas ou formas de linguagem corrente ("ce", "ve", "col"). Caso típico, talvez, para toda a Itália, mas em especial para Roma é a menção de Maria, na primeira estrofe. Matéria profana e religiosa caminham juntas na tradição popular constantemente e, além do mais, se completam. O lugar do surgimento Mezzano eu não posso infelizmente indicar, porque existem vários Mezzanos na Itália (pelo menos 3). A pequena canção, que na página da Estácio é indicada como "Canto della Befana" me é conhecida; o texto em italiano é:

La Befana vien di notte
Con le scarpe tutte rotte
Col vestito alla romana
Viva viva La Befana!

Meus amáveis cumprimentos,

Torsten Roeder
Professor de italiano na Alemanha.

Lieber Herr Bechtinger,

Was den portugiesischen Kommentar betrifft, kann ich leider keine Stellung nehmen, da ich die Sprache nicht gut beherrsche,aber der Text über "La Befana" hat es mir ja sehr gut gefallen!Es scheint mir ein typisches Stück italienischer Profandichtung zu sein. Dafür sprechen die unregelmäßige Reimstruktur, die zahlreichen unreinen Reime und der etwas holprige Versfuß. Sprachlich ist bemerkenswert, dass der Text nicht im strengen Dialekt verfasst ist und lediglich wenige dialektale Färbungen aufweist, die jedoch alle auf das
Romanesco (Römisch) hindeuten: die Infinitivendungen ("salutà", "mangià"
statt hochitalienisch "-are"), die Flexionsformen der ersten Person Plural
("venimo", "portamo" statt "-iamo") und einige andere dialektale oder
umgangssprachliche Formen ("ce", "ve", "col"). Typisch für vielleicht ganz
Italien, aber insbesondere für Rom, ist die Erwähnung Mariens in der ersten
Strophe. Profaner und religiöser Stoff stehen in der Volkstradition häufig
nebeneinander und ergänzen sich. Den Entstehungsort Mezzano kann ich leider
nicht deuten, da es mehrere Mezzanos in Italien gibt (mindestens drei).
Das Liedchen, das auf Ihrer Seite nach dem "Canto della Befana" erwähnt
wird, kenne ich; der italienische Text lautet:


La Befana vien di notte
Con le scarpe tutte rotte
Col vestito alla romana
Viva viva La Befana!

Liebe Grüsse
Torsten Roeder



Oi, Carlos Bechtinger.

Eu dei uma olhadinha nas suas reportagens. O que mais me agradou foi "Existe Papai Noel? Você acredita nele?" A esse respeito, a gente tem que dar sempre um sorriso de satisfação
; -)

Com certeza lhe custou muito esforço para escrever tais reportagens. A gente vê que, por detrás dessas reportagens, há um montão de pesquisas, eu penso.
Muitos cumprimentos da Alemanha e que você permaneça tendo muitas idéias criativas ao escrever.

Jessica
Instituto Goethe da Alemanha e Universidade Giessen.



Alô, Carlos!

Bem, os feriados já se passaram. Eu estou novamente no trabalho e tenho algum tempinho para escrever algo. Em primeiro lugar, devo lhe dizer que a página de vocês me alegrou muito. Eu acho muito interessante conhecer a opinião de outras pessoas, assim como conhecer países e pessoas de outros lugares. Como eu lhe falei, sua cidade nos é muito conhecida aqui na Rússia. Mas as pessoas conhecem o que os seriados da tv mostram. Assim, as pessoas do campo, os aldeões assistem com prazer os filmes.

Nós também temos um pouquinho de inveja do clima de vocês. Parece que com vocês só há verão! Sempre muito quente e nunca frio. Com a gente é diferente.

Eu sou matemática e programadora e trabalho na Universidade como cientista. Eu faço também uma dissertação e nesse ano serei promovida. Agora eu me esforço para não esquecer o alemão (eu descobri que essa língua não é tão antipática quanto eu imaginava que era – ela também soa lindamente; isso foi uma bonita descoberta feita por mim). Eu me esforço muito para falar e ler alemão, por essa razão os teus artigos me alegrarem muito. Sim, eu os acho muito interessante, e de grande utilidade para mim, lê-los; falando honestamente: várias expressões foram para mim realmente novas :) e os temas são muito interessantes. Vou ficar à espera de novos escritos.

Agora, o trabalho infelizmente me chama.
Tudo de bom.
Com amáveis cumprimentos da "Rússia".

Tanya

Hallo Carlos!

Also, die Feiertage sind vorbei, ich bin wieder am Arbeitsplatz und hab endlich ein paar freie Minuten um was zu schreiben. Zuerst muss ich sagen, dass deine Internetsite haben mich sehr gefreut. Ich finde wirklich interessant die Meinungen anderer Leute mit zu erfahren, genauso wie verschiedene Länder und Leute kennenzulernen. Ich hab ja gesagt, dass Rio bei unds bekannt ist, aber meistens kennen Leute nur die Series, die unsere TV gerne zeigt. So - schauen meine Landsleute die Filmen gerne. Wir sind auch einbisschen neidisch auf ihres Wetter. Es sieht so aus, dass es nur Sommer bei euch gibt, immer warm und nie kalt. Bei uns ist alles ganz anderes.Naja, Arbeit. Ich bin Mathematiker und Programmerin und arbeite im Uni als Wissenschaftlerin. Ich schreibe auch eine Dissertation und will in diesem Jahr promovieren. Jetzt versuche ich mein Deutsch nicht zu vergesen (ich hab entdekt, dass diese Sprache nicht so ecklich ist, wie ich frühe gedacht habe - die kann schön klingeln, das war wirklich eine schöne Erfindung für mich) und wahrscheinlich noch zu verbessern. Ich bemühe mich mit lesen und schreiben auf Deutsch, deshalb hben deine Artiklen mich sehr gefreut. Ja, ich finde die sehr gut und nutzlich für mich, ehrlich zu sagen - mehrere Sprachausdrücke waren für mich wirklich neu :) Un die Themen sind interessant. Ich wird auf neue Schriftstücke warten.
Jetzt ruft mich leider meine Arbeit wieder.
Alles gute
mit freundlischen Grüßen aus Weißrussland

Tanya



Alô Carlos,

Eu li agorinha os teus artigos. Eu tenho 25 anos e estudei Filologia espanhola. Eu aprendo alemão desde outubro de 2001, na escola oficial de idiomas. Eu observei um pouco a página da Internet de vocês. Eu observei a coluna de alemão e de espanhol. Me pareceu muito interessante. Eu quero analisá-la mais. A propósito, você poderia me recomendar um conto literário ou uma narrativa alemã, de no máximo 2 ou 3 páginas? Por favor, eu quero algo que possa ler na Internet. Eu tentei ler algo de Kafka, mas ainda me é difícil ler Kafka em alemão. Talvez daqui há 4 meses eu consiga ler algo de Kafka. No momento é praticamente impossível. Quando eu li algo dele, eu precisei ler o dicionário todo, também. Você poderia me recomendar algo mais fácil para ler?

Muitos cumprimentos de Madri,

Alberto

Hallo Carlos,

Ich habe gerade deine Artikel gelesen. ich bin 25 Jahre alt, habe spanische Philologie studiert. Ich lerne seit Oktober 2001 noch Deutsch an "Escuela Oficial de Idiomas". Ich habe ein bisschen die Internetseite angesehen.Ich habe das deutsche und spanische Brett angesehen. Es kommt mir sehr interessant vor. Ich muss mehr analisieren. Übrigens: Könntest du eine deutsche Erzählung (2 oder 3 Seiten) empfehlen? Bitte, ich will etwas, das ich auf Internet finden kann. Ich habe versucht, etwas von Kafka zu lesen. Kafka ist nicht so leicht für mich. In 4 Monaten werde ich vielleicht etwas von ihm lesen können aber in diesem Moment ist es fast unmöglich. Wenn ich etwas von ihm lese, lese ich auch das gaze Wörterbuch. Könntest du etwas leichter für mich empfehlen?
Viele Grüße aus Madrid!

Alberto

Dê a sua opinião sobre o Rede de Letras, enviando um e-mail para:
gilda.dieguez@ig.com.br