Universidade Estácio de Sá Entre no Campus Virtual

EDIÇÃO 6 19 de dezembro de 2003
Editorial
Entrevistas
Crônicas
Ficção
Fórum de Debates
Pós-Graduação
Coluna de Música
Coluna de Cinema
Coluna de Teatro
Coluna de TV
Coluna de Inglês
Coluna de Alemão
Coluna de Português
Colina de Francês
Coluna de Espanhol
Lançamentos
Resenhas
Sebos
Livrarias
Livros Recomendados
Humor
Eventos
Publicações em Jornais e Revistas
Cartas do Leitor
Coluna Social
Horóscopo
Classificados
voltar página principal números anteriores
 

Professora Gilda Korff,

Aí está lincada, na Alemanha, a nossa 4ª edição. Obrigado.

Carlos Bechtinger
http://www.leselupe.de/suche.php?suchbegriffe=barock



Sehr geehrter Herr Bechtinger,

leider kann ich auf Ihre freundliche E-Mail erst jetzt reagieren.
Sie haben mich mit Ihrer Anfrage recht überrascht, ich freue mich, dass Ihnen meine Meinung wichtig ist.

Um es kurz zu machen: Ihre www.estacio.br/rededeletras gefällt mir sehr gut, sowohl optisch als auch inhaltlich.

Selbstverständlich stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Für Ihre Tätigkeit wünsche ich Ihnen weiterhin viel Erfolg und grüße Sie vielmals
Ihr

Csaba Földes
Univ.-Prof. Dr. phil. habil. Hochschullehrer und Lehrstuhlleiter am neu gegründeten Fachbereich Germanistik der Pädagogischen Hochschule "Gyula Juhász" Szeged -Universität Szeged- Universitätsprofessor und Institutsdirektor,1987 - Verleihung des postdoktoralen akademischen Grades eines "Kandidaten der Sprachwissenschaft" an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften.

TRADUÇÃO

Prezado Senhor Bechtinger,
Infelizmente eu só pude responder ao e-mail agora. Alegra-me muito saber que minha opinião possa ser importante. Em resumo: a página da Estácio me agrada muito, tanto óptica (visualmente) quanto como em relação ao conteúdo. É claro que eu estarei ao seu dispor. Desejo-lhe muito sucesso em sua atividade e muitos cumprimentos.

Seu
Csaba Földes
Professor universitário, diretor da Universidade de Pedagogia Szeged - (Decano) - Diretor do Instituto. Agraciado com o título de pós-doutorado e membro da Academia Húngara de Lingüística.



Sehr geehrter Bechtinger,

schönen Dank für Ihre freundlichen Zeilen.
Ihre neue Web-Seite habe ich mir angeschaut und war beeindruckt! Dass Sie auch österreichische und ungarische Kultur in Brasilien popularisieren, finde ich sehr erfreulich und lobenswert. Aufgrund Ihres Nachnamens habe ich mir schon gedacht, dass Sie irgendwie deutsche oder österreichische Vorfahren hatten.
Wie gesagt, gerne stehe ich Ihnen zur Verfügung, sei es - wie Sie schreiben - ein Interview oder sonst etwas.

Zu Ihrer schönen und wichtigen Kulturvermittlungs-Tätigkeit wünsche ich nach wie vor viel Erfolg und dabei eine Menge Freude!

Mit den besten "k-u-k"-Grüßen
Ihr
Csaba Földes

TRADUÇÃO

Prezado Senhor Bechtinger,

Obrigado pelas suas linhas amáveis.
Visitei agora a sua nova página mais uma vez e fiquei impressionado! Por o Senhor popularizar a cultura austríaca e húngara, acho muito amável e digno de louvor. Em razão de seu sobrenome, eu logo pensei que o Senhor tinha antepassados alemães ou austríacos. Como dito, estarei ao seu dispor para qualquer coisa ou até mesmo uma entrevista. Pela sua bonita e importante atividade de transmissão cultural, eu lhe desejo assim, como antes, muito sucesso e um montão de alegria.

Saudações imperiais-k.u.k
Seu Csaba Földes

Prof. Dr. Csaba FÖLDES
Universität Veszprém
Germanistisches Institut
Füredi u. 2, Pf. 158
H-8201 Veszprém, Ungarn
Tel./Fax: (+ 36 88) 425 230
URL: http://www.vein.hu/german



Pensei em sugerir que divulgassem o resultado do concurso literário "Nossa Gente, Nossas Letras", promovido pelo Grupo Record <www.record.com.br>, já que muitos alunos da Universidade Estácio de Sá estão participando.

Um grande abraço,

Deivinson Gomes Bignon
3º período de Letras - Tarde



Lieber Carlos,

Siehst Du, ich habe Deinen Artikel schon vorige Woche gelesen...sicher hast
Du sehr viele Arbeit damit gehabt. Den Erlkönig kenne ich sogar auswändig.
Und den Heine mag ich auch. Nach welche Muster wählst Du die Personen aus, über
denen du auch schreibst?

Agnes Loessl
Archiv der Universität Wien
A-1010 Wien, Postgasse 9

TRADUÇÃO

Prezado Carlos,

Você vê, eu já na semana passada li o seu artigo. Certamente que você teve muito trabalho com isso. O rei dos Elfos (Erlkönig), eu já conheço até de cor. O Heine, eu também gosto dele. Qual é o critério que você adota para selecionar as pessoas, sobre as quais você escreve?

Agnes Loessl
Arquivo da Universidade de Viena
A-1010 Wien, Postgasse 9



Para a coluna de alemão:

Informe, por favor, onde posso comprar livros (literatura) no idioma húngaro na cidade de São Paulo.

Grato,
Américo
São Paulo



Olá, professora Gilda!

Observei a edição nº 5 do Rede de Letras e adorei. Está muito bem produzido, parabéns! No meu novo site www.voltandoparabiblia.com.br, eu coloquei uma referência ao Rede de Letras no linck Devocionais.

Deivinson Gomes Bignon
3º período de Letras - Tarde - Niterói



Muito obrigado. Eu acompanho, em cima, todas as edições e, a propósito, parabéns pela indicação na Alemanha, isso só dá incentivo para continuar com este belo trabalho que vem sendo feito por "escritores amadores". Parabéns mesmo, e não deixe que esse belo trabalho um dia se desfaça.

Um grande abraço,
João Henrique - Rebouças



Lieber Carlos,

Deine Arbeit/Aufgabe, über die deutsche/österreichische Kultur zu schreiben, finde ich sehr interessant. Gedichte übersetzen ist sicher sehr schwer. Ich
kann zwar nicht portugiesisch aber trotzdem habe ich ein bischen "hineingelesen", Deine Muttersprache ist so schön, wie eine Melodie. Ich nehme immer vor, einen portugiesischen Sprachkurs zu machen, vielleicht geht einmal mit der Zeit aus. Aber, da ich latein kann, verstehe ich schon einiges.

TRADUÇÃO

Prezado Carlos,

Seu trabalho/tarefa de escrever sobre a literatura alemã e austríaca, eu acho muito interessante. Traduzir poesias não é nada fácil - é, certamente, difícil. Eu, na verdade, não sei português, mas, apesar disso, já me familiarizei um pouco com a sua língua. A sua língua materna é tão bonita como uma melodia. Eu sempre me interesso em fazer um curso de português, talvez eu tenha tempo para fazê-lo um dia. Como eu sei latim, já entendo alguma coisa.

Agnes Loessl
Archiv der Universität Wien (Arquivo da Biblioteca de Viena)



Carlos,

Só hoje consegui parar para ler o seu jornalzinho da Estácio (de Letras) e achei bem legal. Tudo bem que eu não entendi nadica de nada do alemão (quem sabe um dia...), mas achei interessante mesmo assim. Espero que você continue fazendo um ótimo trabalho lá!

Flávia (aluna da ESPM)



Hallo, Ich war auf der unten benannten Homepage und habe drei Artikel auf deutsch gefunden, die jedoch sehr kurz waren und konnte auch nicht die ganze Zeitung in deutscher Fassung lesen. Die drei Artikel waren kurz, aber so weit ganz gut...

MfG Nadja Voßhall
Studentin in Kiel

TRADUÇÃO

Oi, estive na referida homepage e encontrei os três artigos em alemão, que todavia eram bem curtos e ficou difícil ler o jornal todo, pois os textos não eram em alemão. Os três artigos eram bem curtos, mas bastante bons.
MfG (Com meus amáveis cumprimentos).

Nadja Voßhall
Estudante em Kiel (Alemanha)



Hallo Carlos,

Danke für Dein Email!Ich habe dieser Tage so viel zu tun, dass ich mir die Zeit nicht nehmen kann, mir Deine Seite anzusehen. Ich werde das aber nachholen, sobald es mir möglich ist und ich freu mich drauf, zu einem späteren Zeitpunkt in die Zeitung reinzuschauen.
Lieben Gruß aus Österreich/Innsbruck,

Elisabeth
Germanistin aus Innsbruck, schreibt derzeit an ihrer Dissertation über Grillparzer - und daneben über alles mögliche Literarische, von Heine bis zur Gegenwart.

TRADUÇÃO

Oi Carlos,
Obrigado pelo seu e-mail. Nesses dias eu tive tantas coisas para fazer, que eu nem pude me dar um tempo para ver a homepage de vocês. Mas eu vou recuperar esse tempo e, tão logo seja possível, vou me alegrar muito em dar uma olhada no jornal daqui a alguns dias.
Cumprimento amável da Áustria/Innsbruck,

Elisabeth
Escreve atualmente sua dissertação sobre Grillparzer (escritor) e junto a isso escreve trabalhos literários em geral, de Heine até a atualidade.



Lieber Carlos, ich habe eben diese Seite angeklickt und mit wachsender Freude gelesen. Herzlichen Glueckwunsch, parabens, fuer die grossartige Leistung. Selbst als Deutsche in Estoril, Portugal, lebend kann ich portugiesisch lesen und verstehen. Leider sind meine Kenntnisse noch weit von Ihrem Niveau entfernt. Deshalb noch einmal: meine echte Bewunderung und Anerkennung.
Boas Festas e bom ano novo

Ani (em Portugal) Hanni (em Alemanha)
adeport2002@yahoo.com

TRADUÇÃO

Prezado Carlos, cliquei no seu site agorinha e li com muita alegria.
Felicidades, parabéns pela sua atuação extraordinária. Mesmo como alemã em Estoril, Portugal, onde vivo, eu posso ler e entender português. Infelizmente, os meus conhecimentos ainda estão longe do seu nível. Por esse motivo, o meu sincero reconhecimento e admiração.

Boas Festas e bom ano novo
Ani (em Portugal) Hanni (na Alemanha)

Dê a sua opinião sobre o Rede de Letras, enviando um e-mail para:
gilda.dieguez@ig.com.br