Universidade Estácio de Sá Entre no Campus Virtual

EDIÇÃO 3 29 de setembro de 2003
Editorial
Entrevistas
Crônicas
Ficção
Fórum de Debates
Pós-Graduação
Coluna de Música
Coluna de Cinema
Coluna de Teatro
Coluna de TV
Coluna de Inglês
Coluna de Alemão
Coluna de Português
Colina de Francês
Coluna de Espanhol
Lançamentos
Resenhas
Sebos
Livrarias
Livros Recomendados
Humor
Eventos
Publicações em Jornais e Revistas
Cartas do Leitor
Coluna Social
Horóscopo
Classificados
voltar página principal números anteriores
 

Prezado Sr.,
Com grande satisfação li os textos indicados no site de Rede de letras e gostaria de parabenizá-lo pelo ótimo trabalho e desejar mais sucessos na sua carreira. Queria encorajá-lo para prosseguir no mesmo ramo, quer dizer continuar o resumo sobre a literatura húngara.

Atenciosamente,
Szilárd Teleki (Conselheiro)
Embaixada da Hungria em Brasília


CORREÇÃO

OLÁ CAROS COLEGAS DO "REDE DE LETRAS", É PRECISO FAZER UMA ERRATA COM RELAÇÃO AO TEXTO "UMA REDE DE ESTILO", ASSINADO POR MIM, NO EDITORIAL, DA SEGUNDA EDIÇÃO DO REDE. ESQUECI DE COMENTAR O APOIO INCANSÁVEL DA NOSSA JÁ SAUDOSA KÁTIA EMMERICK ANDRADE, ALUNA
DE PORTUGUÊS-LITERATURAS, FORMADA NO ÚLTIMO SEMESTRE NO CAMPUS REBOUÇAS.

KÁTIA ATUAVA COMO REVISORA DE TEXTOS DO ESTILO E SOUBE ENXERGAR MELHOR DO QUE QUALQUER UM DE NÓS AS IMPERFEIÇÕES DAS CONTRIBUIÇÕES DE NOSSO ANTIGO JORNAL. ALÉM DISSO, NINGUÉM MELHOR DO QUE ELA SOUBE PERCEBER A IMPORTÂNCIA DE UM FUTURO PROFESSOR.

ATRAVÉS DE SUA PRESENÇA, APRENDEMOS NÃO APENAS SOBRE A LÍNGUA PORTUGUESA, MAS TAMBÉM COMO DEVEMOS ESCREVER MELHORES TEXTOS.

RESUMO DA ÓPERA: KÁTIA EMMERICK ANDRADE NÃO FOI APENAS UMA PESSOA QUE NOS TROUXE LIÇÕES DE COMO DEVEMOS SER MELHORES PROFISSIONALMENTE, MAS FOI UMA PESSOA QUE TAMBÉM NOS TROUXE MUITAS LIÇÕES DE VIDA. E FOI, SEM NENHUMA SOMBRA DE DÚVIDA, A PEÇA FUNDAMENTAL PARA O JORNAL ESTILO.

MUITO OBRIGADO,

VINÍCIUS RANGEL – LETRAS
(7º PERÍODO) – CAMPUS REBOUÇAS


Guten Morgen lieber Carlos Bechtinger!
Ansonsten finde ich Ihre gesamte Page recht übersichtlich und informativ, besonders die Widmung von Meister Eckhart.

Herzliche Grüße,
Karlheinz Schudt

Tradução:

Bom dia amigo, caro, Carlos Bechtinger!
Eu acho a página toda (homepage) bem informativa e distinta, com uma boa disposição, em especial o elogio ou a dedicatória ao Mestre Eckhart.

Cumprimentos amáveis,
Karlheinz Schudt


Lieber Carlos,
Ich finde, daß Du so gut zusammengestellt hast
und noch einmal gratuliere ich Dir, ich bin ja auch stolz auf Dich!
Bei uns regnet es in Strömen. Ich wünsche, daß der lieber Gott Dir einen
schöneren Himmel beschert.

Agnes Loessl
Archiv der Universität Wien

Tradução:

Prezado Carlos,
Acho que você reuniu tudo muito bem e, mais uma vez, parabéns!
Aqui chove a cântaros. Espero que o querido Deus presenteie você com um céu mais bonito...

Agnes Loessl
Archiv der Universität Wien


Sobre o Rede de Letras, não é de se admirar o poder de segurar o internauta, obrigando-o a ler todas as excelentes matérias.

Roosevelt A G Araújo - 2º período de Letras - Rebouças

Dê a sua opinião sobre o Rede de Letras, enviando um e-mail para:
gilda.dieguez@ig.com.br